Il compito degli uomini di cultura è più che mai oggi quello di seminare dei dubbi, non già di raccogliere certezze, Norberto Bobbio

ITALIANISMI: Parole italiane non di uso comune. Come si traducono in cinese?

Condividi











In questo sito verranno via via raccolte le parole cinesi di pertinenza della cultura italiana nel senso più ampio del termine, quelle cioè che si riferiscono agli aspetti specifici della nostra storia e del nostro presente culturale (da “tribuno della plebe”, a “palio”, a “lasagna”).

Ai termini cinesi, tratti dalle fonti più varie (libri, periodici, pubblicità, televisione, cinema, insegne, manuali scolastici ecc.), viene affiancato sul sito l’equivalente italiano e, ove necessario, una nota (per esempio, per segnalare il fatto che il termine “Etruschi” compaia in cinese in molte versioni, a seconda che sia di provenienza inglese, e quindi Yitelasikanren o italiana, e quindi Aiteluliyaren).

Scopo del sito è quello di contribuire a riferire meglio di una sezione del lessico cinese non sempre ben presente nei dizionari correnti.

Trattandosi di un work in progress, puo accadere che il trattamento della voce non sia ancora definitivo (e qin questo caso sarà evidenziata in giallo).

I contributi sono i benvenuti, così come le segnalazioni e le critiche.

Nessun commento:

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...